Čumím na tuto větu, a přestože jsem dočetl tu zprávu až do konce, jsem zmaten.
Vkládám do vyhledávače slova koaliční rada: Odkazů je spousta, jakých hrdinských činů se dopustila, ale nikde žádná definice; co to je, kdo to je.
Přemýšlím, co to je otevření cesty k finální dohodě; zatímco v nadpisu je napsáno Koalice se dohodla, v textu je napsáno jednání koaliční rady otevřelo cestu k dohodě.
Ale tohle jsem původně ani psát nechtěl, ostatně je-li člověk čtenářem zpráv a komentářů z politiky, musí být trochu otrlý a nepozastavovat se nad každou větou.
Co mě fascinuje, je ten kurzarbeit. Toto germánské slovo by mě nepřekvapilo v sto let staré literatuře („Tak nám zavedli tu Kurzarbeit, paní Müllerová“, volá Švejk od četby novin Prag Heute) nebo ve filmu z doby protektorátu („Die Gefangenen arbeiten zu kurz!“, křičí essesák s podlouhlým ksichtem pod velkou čepicí, švihaje přitom výhružně bičíkem.
Hmm, tak ta koaliční rada je tedy něco, co otvírá cesty k dohodám a chodí tam je ten, kdo mluví německy?
Co asi říkají naši evropští soukmenovci:
Rakušan: Wir haben immer gesagt, daβ das Auflősen Österreichs ein Fehler war, zum Teufel mit dem Masaryk.
Němec: Ja, der Krieg ist noch nicht beendet, es kommt noch unsere Zeit!
(Nebudu to překládat, pan premiér si taky myslí, že každý správný Čech je poloviční Němec.)
Putin: Charošije rebjata, oni znajut, što ja gavarim po německi.
(Pardon, z ruštiny jsem maturoval jen za dvě.)
No ale hlavně, chlapci a děvčata, nezapomeňte: ARBEIT, DIE MACHT FREI.