Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
ZH

No, Vaše sny bych teda mít nechtěl.

Ono "kurzarbeit" je sice cizí německé slovo, ale naprosto výstižné. Kdo někdy četl německé noviny, nebo koukal na německou telku v době krize, ví naprosto přesně o co jde. Jak to chcete přeložit? Doslovně?  Tedy "krátká práce" ? Nebo srozumitelněji, česky, "zkrácená pracovní doba" ? To by bylo ideální, kdyby si pod tímhle výrazem už každý čech nepředstavoval maminu s kočárkem. Takže co? No prostě to necháme tak jak to němci vymysleli a basta. Důležitý bude, jak ten zákon dokážou zmrvit, protože my český hrdinové, nemůžeme dobrej zákon jen tak převzít, s minimálníma nutnýma úpravama, my z něj vždycky uděláme českej paskvil. A jestli to zmrvěj, třeba nám němci zakážou ten název používat.:-)

1 1
možnosti
Foto

Já to přeložím přesněji, protože jde o nesmysl: dělníku, pracuj méně, a stát ti doplatí mzdu do očekávané výše. Komu ten stát vezme prostředky je jasné. Všichni, kteří na tu krátkou práci přistoupí se stanou z části státními zaměstnanci v soukromé sféře.

Stát tedy hodlá podporovat ne-práci, zahálku z veřejných zdrojů. To je šílený nápad.

Kdyby stát uvolnil smluvní pravidla pracovního poměru a zrušil minimální mzdu, mohlo by to fungovat. Kurz-Arbeit fungovat nebude, protože je to socialistický výmysl popírající ekonomická pravidla.

0 0
možnosti
  • Počet článků 75
  • Celková karma 0
  • Průměrná čtenost 1208x
živnostník, snílek